Skip to main content

Providing information in other languages

Understand when to provide information in other languages, what to consider before you translate and how you can get information translated.

New Zealand’s languages

English is the most common spoken language in Aotearoa New Zealand, while Māori and New Zealand Sign Language have special status under the law as official languages. There are also more than 160 other languages spoken across the country. Our population is becoming increasingly more diverse both culturally and linguistically.

Our languages (Ō Tātou Reo) — Ministry for Ethnic Communities

Government organisations need to make sure culturally and linguistically diverse (CALD) communities have fair access to important information.

When to translate information

There are many situations where translating information in different languages is important to create fair access to information, services and support.

If the information is ‘high-stakes’

If CALD communities are the target audience

The Ministry for Ethnic Communities has created guidelines to help agencies:

  • decide which languages to translate their information into
  • share their information with CALD communities
  • understand the translation process.

Unlocking Language Barriers (Guidelines) — Ministry for Ethnic Communities

What to consider when translating information

It’s good practice to make translated information easy to find. This way a user’s English level is removed as a barrier to accessing information in different languages.

Make information available in one place

Avoid using PDF-based information

Have a language switcher in your main menu

Declare the language of content

How to create translated information

The Department of Internal Affairs (DIA) translation service provide professional translation and other language services including:

  • quality assessment
  • typesetting
  • transcription
  • cultural advice to businesses, local governments and the central government.

You can contact the DIA team at translate@dia.govt.nz.

The Translation Service – Te Pūtahi Whakawhiti Reo Services — DIA

Technical requirements for some languages

Work with your web developer and language experts (such as the translators of your content) to make sure information in different languages is formatted correctly and is readable.

Web-based information — Common challenges

Providing information in different languages on a website can present challenges, particularly when the content is in HTML and not PDF format.

For right-to-left languages (such as Arabic, Farsi, Pashto, Urdu)

For other languages

Downloadable or printable information

You’ll need to consider some technical requirements if the information or resources you’re providing in different languages will be published as PDF files.

Within software like Adobe InDesign, there are features that need to be enabled for information in some languages to show up correctly. If you’re using in-house designers from your own agency, it’s essential that a language expert reviews the final file before publication.

Most translation agencies will have in-house designers who can complete the design work and have this reviewed by language professionals.

Utility links and page information

Was this page helpful?
Thanks, do you want to tell us more?

Do not enter personal information. All fields are optional.

Last updated